查看原文
其他

「年度最美英音」英国女王2020年圣诞致辞

LearnAndRecord 2022-07-26

一年一度的最美英音,英国女王2020年圣诞致辞来了!

无注释原文:


Queen Elizabeth's Christmas Message in Full 2020


Every year we herald the coming of Christmas by turning on the lights. And light does more than create a festive mood —light brings hope.


For Christians, Jesus is ‘the light of the world’, but we can’t celebrate his birth today in quite the usual way. People of all faiths have been unable to gather as they would wish for their festivals, such as Passover, Easter, Eid, and Vaisakhi. But we need life to go on. Last month, fireworks lit up the sky around Windsor, as Hindus, Sikhs and Jains celebrated Diwali, the festival of lights, providing joyous moments of hope and unity — despite social distancing.


Remarkably, a year that has necessarily kept people apart has, in many ways, brought us closer. Across the Commonwealth, my family and I have been inspired by stories of people volunteering in their communities, helping those in need.


In the United Kingdom and around the world, people have risen magnificently to the challenges of the year, and I am so proud and moved by this quiet, indomitable spirit. To our young people in particular I say thank you for the part you have played.


This year, we celebrated International Nurses’ Day, on the 200th anniversary of the birth of Florence Nightingale. As with other nursing pioneers like Mary Seacole, Florence Nightingale shone a lamp of hope across the world. Today, our front-line services still shine that lamp for us - supported by the amazing achievements of modern science - and we owe them a debt of gratitude. We continue to be inspired by the kindness of strangers and draw comfort that - even on the darkest nights - there is hope in the new dawn.


Jesus touched on this with the parable of the Good Samaritan. The man who is robbed and left at the roadside is saved by someone who did not share his religion or culture. This wonderful story of kindness is still as relevant today.  Good Samaritans have emerged across society showing care and respect for all, regardless of gender, race or background, reminding us that each one of us is special and equal in the eyes of God. 


The teachings of Christ have served as my inner light, as has the sense of purpose we can find in coming together to worship. 


In November, we commemorated another hero – though nobody knows his name. The Tomb of the Unknown Warrior isn’t a large memorial, but everyone entering Westminster Abbey has to walk around his resting place, honouring this unnamed combatant of the First World War — a symbol of selfless duty and ultimate sacrifice. The Unknown Warrior was not exceptional.  That’s the point. He represents millions like him who throughout our history have put the lives of others above their own, and will be doing so today.  For me, this is a source of enduring hope in difficult and unpredictable times. 


Of course, for many, this time of year will be tinged with sadness: some mourning the loss of those dear to them, and others missing friends and family-members distanced for safety, when all they’d really want for Christmas is a simple hug or a squeeze of the hand. If you are among them, you are not alone, and let me assure you of my thoughts and prayers.  


The Bible tells how a star appeared in the sky, its light guiding the shepherds and wise men to the scene of Jesus’s birth. Let the light of Christmas — the spirit of selflessness, love and above all hope — guide us in the times ahead. 


It is in that spirit that I wish you a very happy Christmas.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Queen Elizabeth's Christmas Message in Full 2020


Every year we herald the coming of Christmas by turning on the lights. And light does more than create a festive mood —light brings hope.


每年我们都会通过点灯预示圣诞节的到来。灯光不仅能营造出节日的气氛,还能带来希望。



herald


herald /ˈhɛrəld/ 1)作动词,表示“预告;宣传;宣布”,英文解释为“If an important event or action is heralded by people, announcements are made about it so that it is publicly known and expected.”举个🌰:

Her new album has been heralded by a massive media campaign.

她的新唱片已在媒体上进行了大规模的宣传。


2)作动词,表示“预示…的来临”,英文解释为“Something that heralds a future event or situation is a sign that it is going to happen or appear.”如:the sultry evening that heralded the end of the baking hot summer 预示着炙热的夏天即将结束的那个闷热的夜晚。


3)作名词,表示“预兆”,英文解释为“Something that is a herald of a future event or situation is a sign that it is going to happen or appear.”举个🌰:

I welcome the report as a herald of more freedom.

欢迎这份报告,认为它预示着更多的自由。


📍The Sydney Morning Herald 悉尼先驱晨报



For Christians, Jesus is ‘the light of the world’, but we can't celebrate his birth today in quite the usual way. People of all faiths have been unable to gather as they would wish for their festivals, such as Passover, Easter, Eid, and Vaisakhi. But we need life to go on. Last month, fireworks lit up the sky around Windsor, as Hindus, Sikhs and Jains celebrated Diwali, the festival of lights, providing joyous moments of hope and unity — despite social distancing.


对于基督徒来说,耶稣(Jesus)是“世界之光”,但今天我们却不能以往常的方式来庆祝他的诞辰。逾越节(Passover)、复活节(Easter)、开斋节(Eid)和丰收节(Vaisakhi)等各种信仰的人都无法如愿聚集在一起过节。但我们需要生活继续下去。上个月,当印度教徒(Hindus)、锡克教徒(Sikhs)和耆那教徒(Jains)庆祝排灯节时,烟花照亮了温莎(Windsor)附近的天空,尽管保持着社交距离,但仍给人们带来了希望和团结的欢乐时刻。



相关背景


📍Passover:a Jewish celebration in March or April every year to remember the escape of the Jews from Egypt (犹太人的)逾越节


📍Easter:a Christian religious holiday to celebrate Jesus Christ's return to life after he was killed 复活节(基督教纪念耶稣复活的节日)


📍Eid:the name of two Muslim holidays. The more important of these is called Eid ul-Fitr and is celebrated to mark the end of Ramadan. 尔德节(穆斯林节日,指开斋节和宰牲节,其中开斋节更为重要)


📍Vaisakhi:the festival which celebrates the founding of the Sikh community, the Khalsa, in 1699. It was originally a harvest festival in the Punjab until it became Sikhism's most important festival. 丰收节(锡克教)


📍Diwali:a Hindu festival in October/November that is a celebration of light and of hopes for the following year 排灯节(印度教秋季节日)



Remarkably, a year that has necessarily kept people apart has, in many ways, brought us closer. Across the Commonwealth, my family and I have been inspired by stories of people volunteering in their communities, helping those in need.


值得注意的是,这一年必然使人们分离,但在许多方面却拉近了我们的距离。在整个英联邦,我和我的家人都被那些在社区志愿服务、帮助需要帮助的人们的故事所鼓舞。


In the United Kingdom and around the world, people have risen magnificently to the challenges of the year, and I am so proud and moved by this quiet, indomitable spirit. To our young people in particular I say thank you for the part you have played.


在英国乃至世界各地,人们出色地应对了今年的挑战,我为这种默默无闻、不屈不挠的精神感到骄傲和感动。我特别要感谢我们的年轻人,感谢你们所发挥的作用。



indomitable


表示“不屈不挠的;勇敢坚定的”,英文解释为“used to say that someone is strong, brave, determined, and difficult to defeat or frighten”如:a woman of indomitable will 一个有着不屈意志的女人。


📍十九大报告中,提到:中华民族是历经磨难、不屈不挠的伟大民族,The Chinese nation is a great nation; it has been through hardships and adversity but remains indomitable.



This year, we celebrated International Nurses' Day, on the 200th anniversary of the birth of Florence Nightingale. As with other nursing pioneers like Mary Seacole, Florence Nightingale shone a lamp of hope across the world. Today, our front-line services still shine that lamp for us - supported by the amazing achievements of modern science - and we owe them a debt of gratitude. We continue to be inspired by the kindness of strangers and draw comfort that - even on the darkest nights - there is hope in the new dawn.


今年,在弗洛伦斯·南丁格尔(Florence Nightingale)诞辰200周年之际我们庆祝了国际护士节(International Nurses' Day)。与玛丽·西科勒(Mary Seacole)等其他护理先驱一样,弗洛伦斯·南丁格尔(Florence Nightingale)为全世界点亮了希望之灯。今天,在现代科学惊人成就的支持下,我们的一线服务人员仍在为我们照亮这盏灯,我们对他们心存感激。我们不断被陌生人的善意所鼓舞,并从中得到安慰,即使在最黑暗的夜晚,新的黎明也会有希望。



front line


表示“(战争)前线”,英文解释为“a place where opposing armies face each other in war and where fighting happens”举个🌰:

Tens of thousands of soldiers died on the front line.

数以万计的士兵在前线阵亡。



Jesus touched on this with the parable of the Good Samaritan. The man who is robbed and left at the roadside is saved by someone who did not share his religion or culture. This wonderful story of kindness is still as relevant today.  Good Samaritans have emerged across society showing care and respect for all, regardless of gender, race or background, reminding us that each one of us is special and equal in the eyes of God.


耶稣在“好撒马利亚人”的寓言中提到了这一点。那个被抢劫并被丢在路边的人,被一个与他的宗教或文化不一样的人所救。这个关于善良的精彩故事在今天仍有现实意义。社会上不断涌现出“好撒玛利亚人”,他们不分性别、种族或背景,对所有人都表现出关怀和尊重,提醒我们,在上帝的眼中,我们每个人都是独特和平等的。



parable


表示“(尤指《圣经》中的)寓言故事”,英文解释为“a short story that teaches a moral or spiritual lesson, especially one of those told by Jesus as recorded in the Bible”。



a good Samaritan


特指表示“乐善好施者,乐于助人者”,英文解释为“someone who gives help to people who need it”。好撒马利亚人(The Good Samaritan)是基督教文化中一个很著名的成语和口头语,意为:好心人、见义勇为者。


它来源于《路加福音》中耶稣讲的寓言:一个犹太人被强盗打劫,受了重伤。躺在路边。有祭司和利未人路过但不闻不问。惟有一个撒马利亚人路过,不顾隔阂,动了慈心照应他。在需要离开时自己出钱把犹太人送进旅店的故事。



share


除了表示“分享,共用”,此处熟词僻义,表示“有同样的感觉(或性质、经历)”,英文解释为“If two or more people or things share a feeling, quality, or experience, they both or all have the same feeling, quality, or experience.举个🌰:

I don't share your views/beliefs.

我和你观点/信仰不同。

We share an interest in computer science.

我们都对计算机科学感兴趣。



relevant


也可以指“有价值的;有意义的”,英文解释为“having ideas that are valuable and useful to people in their lives and work”举个🌰:

Her novel is still relevant today.

她的小说今天仍有现实意义。



The teachings of Christ have served as my inner light, as has the sense of purpose we can find in coming together to worship.


基督的教导一直是我的内心之光,就像我们在一起礼拜时所能找到的使命感一样。



teachings


复数,特指“教导;学说,教义;主义”,英文解释为“moral, religious, or political opinions, especially of a famous leader”如:Christ's teachings 耶稣基督的教义。



worship /ˈwɜːʃɪp/


可作名词也可以作动词,表示“(对上帝或神的)崇拜,敬仰,礼拜”,英文解释为“the practice of showing respect for God or a god, by saying prayers, singing with others, etc.; a ceremony for this”如:ancestor worship 对祖先的崇拜,举个🌰:

On the island the people worshipped different gods.

在这个岛上,人们信仰不同的神。



In November, we commemorated another hero – though nobody knows his name. The Tomb of the Unknown Warrior isn't a large memorial, but everyone entering Westminster Abbey has to walk around his resting place, honouring this unnamed combatant of the First World War — a symbol of selfless duty and ultimate sacrifice. The Unknown Warrior was not exceptional. That's the point. He represents millions like him who throughout our history have put the lives of others above their own, and will be doing so today. For me, this is a source of enduring hope in difficult and unpredictable times.


11月,我们纪念了另一位英雄--虽然没有人知道他的名字。无名战士之墓并不是一个大型的纪念碑,但每个进入威斯敏斯特教堂(Westminster Abbey)的人都要绕着他的安息地走一圈,纪念这位第一次世界大战中的无名战士--向他象征的无私责任和伟大牺牲致敬。无名战士并不特殊。这就是关键所在。他代表着千千万万像他这样的人,在我们的历史上,他们将他人的生命置于自己的生命之上,即使今天也是如此。对我来说,这是在困难和不可预知的时代中带来持久希望的源泉。



commemorate


表示“纪念”,英文解释为“To commemorate an important event or person means to remember them by means of a special action, ceremony, or specially created object.”举个🌰:

One room contained a gallery of paintings commemorating great moments in baseball history.

有一间房间里有一个画廊,陈列着纪念棒球史上伟大时刻的绘画作品。



combatant


combatant表示“战斗人员,战士,斗士”,英文解释为“a person who fights in a war”。


区分:

📍contestant表示“参赛者,选手”,英文解释为“A contestant in a competition or game show is a person who takes part in it”。



Of course, for many, this time of year will be tinged with sadness: some mourning the loss of those dear to them, and others missing friends and family-members distanced for safety, when all they'd really want for Christmas is a simple hug or a squeeze of the hand. If you are among them, you are not alone, and let me assure you of my thoughts and prayers.


当然,对许多人来说,每年的这个时候都会带着一丝悲伤:有些人在哀悼失去亲爱的人,有些人则在想念为了安全而保持社交距离的朋友和家人,而他们真正想要的圣诞礼物只是一个简单的拥抱或握握手。如果你也在其中,你并不孤单,请允许我通过我的想法和祈祷,向你保证。



tinge


表示“(使)带有一点;略带…感情(或性质)”,英文解释为“to contain a slight amount of”如:a look of surprise tinged with disapproval 带有几分不满的惊奇神情。



The Bible tells how a star appeared in the sky, its light guiding the shepherds and wise men to the scene of Jesus's birth. Let the light of Christmas — the spirit of selflessness, love and above all hope — guide us in the times ahead.


《圣经》讲述了一颗星星是如何出现在天空中的,它的光指引着牧羊人和智者来到耶稣的诞生地。让圣诞之光--无私、爱和最重要的希望的精神--在未来的日子里引领我们前进。



shepherd


shepherd /ˈʃɛpəd/ 表示“牧羊人,羊倌”,英文解释为“a person whose job is to take care of sheep and move them from one place to another”。


作动词时,表示“带领(一群人),引导(人群)”,英文解释为“to lead or guide a group of people somewhere, making sure that they go where you want them to go”,用法:shepherd sb into/out/towards sth,举个🌰:

The tour guides shepherded the rest of the group onto the bus.

导游把团中的其他人带上了巴士。



It is in that spirit that I wish you a very happy Christmas.


本着这种精神,我祝你们圣诞快乐。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(12月29日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

特朗普的最后一次圣诞致辞

2019年圣诞致辞大比拼你pick谁

英国首相2019年圣诞致辞

英国女王2018年圣诞致辞

为了这个合集,准备了整整11个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年12月26日

第2149天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存